Digidexo.com

Hvordan å overvinne språkbarrierer i Healthcare

Hvordan å overvinne språkbarrierer i Healthcare


Innvandrerbefolkningen i USA kan stå overfor språkbarrierer avhengig av deres individuelle mestring av engelsk. Helsepersonell må overvinne disse barrierene for å etablere en flyt av kommunikasjon for diagnostisering og behandling av en sykdom. Ved å ta tiltak for å redusere barrieren mellom pasient og omsorgsperson, kan sykehuset eller klinikken gi bedre pleie og øke tilliten blant ikke-engelsktalende pasienter.

Tolker

Trente tolker er nødvendig for helsepersonell for å få korrekt informasjon om en pasient og for å formidle riktig behandling. Når leverandørene ikke har tilgang til kvalifiserte tolker, pasienter må stole på familie eller venner. Selv om venn eller et familiemedlem kan være flytende i både engelsk og pasientens språk, ofte medisinsk terminologi som "blodtrykk" eller "allergi" ikke oversette mellom språk eller er ukjent for tolk. Når en pasient er kjent med tolk, kan de snakke mindre fritt om plager som omhandler sex eller andre muligens pinlige saker. I studien "vinne språkbarrierer med fremmedspråklige talende pasienter" gjennomført på Genève universitetssykehusene, fant forskerne at 66 prosent av helsepersonell foretrakk å jobbe med "ad hoc" tolker som familie, venner eller utrente tospråklige kollegaer på grunn av finansiering. Til beste for fremmedspråklige pasienter, må sykehus og klinikker drive lobbyvirksomhet for finansiering eller omdirigere midler mot dyktige tolker.

Medisinske dokumenter

Selv når tolker er tilgjengelige, kan medisinske dokumenter bli glemt og forlatt i bare engelsk. Disse dokumentene inkluderer ettervern instruksjoner, informasjon om lidelse eller en generell helsevesenet guide. Ikke gi denne informasjonen i pasientens morsmål fører en barriere i pasientens kunnskap om egen helse. Uten eksplisitt kunnskap om forebyggende og postoperativ behandling, risikerer pasienten som følge av flere helsemessige bekymringer. Medisinske dokumenter skal være tilgjengelig til alle tider i engelsk og språk hos folk med høye bestander i nærområdet. Når en pasient som mottar behandling, og de medisinske dokumentene ikke er oversatt, bør tolken sette dokumentet før pasienten forlater anlegget.

Trening

Sykehus og mindre klinikker gi opplæring til ansatte i håndtering av pasienter med begrenset engelsk. Trening kan inkludere tilgang til språkkurs i et av områdets dominerende språk. Selv om mestring av et fremmedspråk kan ta år, utdanner det trygghet og tillit med pasienter og lar helsepersonell til å lytte på og verifisere informasjon mellom pasient og tolk. Kulturell sensitivitet i håndtering av ikke-engelsktalende pasienter øker også tilliten mellom en pasient og det kliniske personalet. Følsomhet opplæring omfatter hvordan man skal håndtere kulturelle forskjeller mellom ulike populasjoner så vel som ikke-verbal kommunikasjon når språk er en barriere.

Partnerskap

Sykehus og klinikker som utvikler et forhold med lokale samfunnshus motta et vell av informasjon om tolker. De mottar også invitasjoner til forskjellige kulturelle opplæringsseminarer. Samfunnshus kan være basert på nasjonalitet, region, tro eller den generelle flyktning eller innvandrer erfaring. Helsepersonell tilbyr seminarer og tjenester til samfunnet i generelle forebyggende helsearbeid og screeningtiltak mens du mottar en plass i styringsgruppen eller billig annonseringsmuligheter.