Digidexo.com

Spørsmål og svar om Medical Tolking

Spørsmål og svar om Medical Tolking


Som Amerika blir mer mangfoldig med innvandrere fra hele verden, er medisinsk tolking nøkkelen til å hjelpe disse nykommere med sine helsebehov. Medisinsk tolking er en forsiktig og dyktig felt som krever ekstremt nøyaktige oversettelser. Naturligvis, det er mange spørsmål rundt dette feltet med komplekse svar.

Flyt Kvalifikasjoner

Et vanlig spørsmål, eller misoppfatning, om medisinsk tolking er om noen med flytende i et språk er i stand til og kvalifisert til å gjøre jobben. Ingenting kunne være lenger fra sannheten. Medisinsk tolking krever opplæring, ferdigheter og en meget god kjennskap til medisinske problemer å riktig sette spørsmålene og svarene i en dialog mellom lege og pasient. Hjelpe ansatte på et sykehus eller klinikk som vaktmestere eller tjeneste arbeidstakere bør ikke brukes som tolker bare fordi de er flytende i språket.

Body Language

Et annet vanlig spørsmål er om kroppsspråk kan formidle mye av den nødvendige informasjonen for medisinsk diagnose uten tolk. Faktisk er dette en dårlig metode for kommunikasjon og fullstendig uegnet for overføring av informasjon til leger. Selv om leger har en grunnleggende kjennskap til et språk, bør de ikke tror de kan supplere sine kunnskaper med kroppsspråk fra pasienten. Dette kan føre til feildiagnoser og potensiell skade.

Bokstavelig tolkning

Et annet spørsmål innebærer hvorvidt tolken skal tolke hver setning og setningen bokstavelig talt til legen. Faktisk bør tolken be om avklaring og gjøre tolkningen meningsfylt for legen. En tolk er ikke en "black box" som spytter ut nøyaktig hva pasienten eller legen sier i den andres språk. I stedet er det nødvendig å formidle tolken et klart og forståelig melding for å formidle pasientens ideer.

Standarder

En annen spørsmål omgir standardene som brukes til å kvalifisere en god tolk. Standardene omfatter tre faktorer, ifølge International Medical Tolker Association: klar og presis tolkning; evnen til å fungere som et kulturelt grensesnitt for begge parter slik at de forstår hverandre; og etisk atferd. Tolken skal bevare taushet om forhandlingene i pasientens besøk. I tillegg må denne personen trofast og ærlig sette all kommunikasjon uten bruk av personlig bias.